Globe
  • Piccoli ritocchi e un carico di lavoro enorme: ottimizzare la traduzione nel settore dei servizi turistici, dei viaggi e del tempo libero (white paper)

    La traduzione di un opuscolo o della descrizione di una struttura ricettiva potrebbe sembrare a un tour operator un problema di poco conto – per non dire una distrazione. Ma per un potenziale cliente intenzionato a pianificare un viaggio dall'altra parte del mondo, è una benedizione e un fattore determinante per decidere un acquisto.

    Rispetto a quanto accade in altri settori, i responsabili della traduzione per i servizi turistici, i viaggi, il turismo e il tempo libero puntano a ottenere un importante risultato in termini di soddisfazione del cliente: se accurate, le traduzioni aiutano i clienti a ottenere il massimo dal tempo trascorso lontano da casa.

    Riuscire ad attrarre turisti e visitatori residenti nello stesso paese è già difficile ma in molti casi si tratta di richiamare visitatori provenienti da altri paesi e, per interagire, è necessario usare una lingua straniera. I turisti, desiderosi di godersi al meglio le vacanze, sono particolarmente suscettibili ai problemi di comunicazione legati alla scarsa qualità delle traduzioni, come testimoniano questi esempi:

    • Il tasso di abbandono di un sito turistico schizza improvvisamente perché i contenuti del nuovo catalogo e dell'infrastruttura di prenotazione non sono disponibili in più lingue.
    • Il sito Web di un ufficio turistico regionale offre pagine di ottimo livello tradotte in più lingue, ma le pagine secondarie contenenti le descrizioni di supporto sono disponibili solo nella lingua del paese ospitante, ignorando le fondamentali esigenze dei visitatori stranieri.
    • Le cartine, la programmazione degli eventi e gli opuscoli in lingua straniera di un parco tematico non contengono importanti aggiornamenti, non per motivi legati ai costi ma per il lavoro che avrebbe comportato tradurre e pubblicare le nuove parole in più lingue.
    • Fotografie di cartelli tradotti in modo scorretto sulle navi da crociera o negli alberghi finiscono tra i commenti dei siti Web dedicati alle recensioni turistiche e sui social network.
    • Parlando con gli amici, i turisti si lamentano dicendo che "avrebbero potuto apprezzare molto di più l'escursione se avessero avuto del materiale a disposizione nella propria lingua".

    Chi, nel settore turistico, gestisce la componente linguistica che contribuisce a rendere più positiva l'esperienza di viaggio, potrà ricavare dei validi spunti da questo white paper su come esaminare e ottimizzare i processi di traduzione.

    Scarica il documento in inglese (pdf)